Онлайн-платформа: Студенты переводят непонятные медицинские заключения
Приблизительно каждый четвертый немец не понимает своего врача. Таковы результаты исследования позапрошлого года. Проблема существует давно, но, по мнению экспертов, решается недостаточно последовательно. Дрезденская инициатива что-то предпринимает в этом отношении уже пять лет. На онлайн-платформе пациенты могут бесплатно «перевести» непонятные медицинские заключения.
Многие пациенты не понимают своего врача
Несколько лет назад федеральный министр здравоохранения Герман Грёэ призвал врачей лучше обучаться работе с пациентами. В то время он сказал, что это также вопрос уважения к пациентам, «чтобы пациенты понимали свою болезнь и варианты лечения». Но проблема остается: слишком часто врачи недостаточно ясно выражают свои мысли своим пациентам. Например, один-два больных впадут в панику, услышав от врача, что им поставили диагноз артериальная гипертензия. Врачи принимают этот термин как должное, но пациенты часто не догадываются, что это не редкое заболевание, а скорее повышенное артериальное давление. В репортаже информационного агентства dpa сообщается об инициативе в Дрездене, которая помогает пациентам понять, что на самом деле хотел им сказать врач.
Студенты переводят диагнозы врачей. Изображение: Monkey Business - fotolia
Волонтеры переводят непонятные диагнозы
«В случае медицинских заключений может быстро случиться так, что пациенты поймут только вспомогательные слова всего текста», - сказала агентству новостей дрезденская студентка-медик Элизабет Винис. Молодая женщина является одним из 167 добровольцев-переводчиков по всей стране для дрезденской онлайн-платформы «Was hab'ich?». Пациенты, которые анонимно присылают туда свои выводы, обычно в течение недели узнают, что на самом деле означают медицинские слова «монстры». Услуги «Was hab'ich?» бесплатны. По словам компании, портал, который финансируется за счет пожертвований и сотрудничества, является уникальным в Германии. Оплачиваются трое постоянных сотрудников и трое учредителей. Он был основан пять лет назад дрезденскими студентами-медиками Аней и Йоханнесом Биттнер и ученым-компьютерщиком Ансгаром Йониецем. Тем временем студенты стали врачами, а идея превратилась в социальное предприятие с более чем 40 000 онлайн-посетителей в месяц. Поскольку в январе приближается пятый день рождения, у основателей есть много видений платформы. «Но, конечно, было бы лучше, если бы нам больше не пришлось существовать», - сказал Джониц, согласно dpa. У переводчиков полно дел. С 2011 года пациенты обращались к платформе 860 000 раз.
Студентам также будет полезна ваша помощь
Большинство переводчиков-добровольцев - будущие врачи. Эта деятельность также приносит им большую пользу. С каждым переведенным открытием студенты-медики 41 факультета Германии узнают что-то новое. «Это устойчивый компонент», - сказал Джониц. «Что со мной не так?» - хвалит Саксонская государственная медицинская ассоциация. «Проект предлагает положительные эффекты для обеих сторон», - сказал представитель. Это хорошее дополнение к медицинскому образованию и обучение студентов-медиков общению с пациентами. Студентов, которые должны быть как минимум в восьмом семестре, поддерживают многочисленные медицинские специалисты. Согласно информации, им разрешается переводить в одиночку только с благословения своего руководителя и не ранее, чем с пятой переведенной находкой. Элизабет Винис достигла этого статуса и находится в нем около шести месяцев. На портал она попала через курс Дрезденского технического университета. Медицинский немецкий для студентов предлагается там с 2014 года. «У нас, студентов-медиков, все еще есть желание помогать людям», - говорит Винис.
Выводы не интерпретируются
Студент из Дрездена считает особенно полезным, что волонтерская работа настолько гибкая. Трехстраничная находка, которую иногда переводили ночью, могла быстро превратиться в десять страниц. «Это может занять от четырех до шести часов», - объяснил Винис. По ее словам, она иногда отнимает много времени.«Мое последнее чтение было от молодой женщины, у которой диагностировали рак груди. Конечно, я уделяю особое внимание тому, как я что-то выражаю». У пациентов также есть возможность оставить отзыв своим переводчикам через платформу. «В случае с молодой женщиной я этого совсем не ожидал, - объяснил Винис. Именно поэтому ее еще больше тронули полученные благодарности, в том числе объявление войны раку. Однако, как говорится, функция обратной связи тоже приносит проблемы. «Пациенты завоевывают доверие, а затем хотят, чтобы решения принимались за них», - говорит Джониц. Однако портал не может и не хочет давать никаких интерпретаций полученных данных.
Идеальная коммуникация между врачом и пациентом
Волонтеры еженедельно переводят около 150 анонимных находок. На данный момент их более 25 500. Хотя это и большой успех, но это всего лишь капля в море, - сказал Джониц. Поэтому в настоящее время команда работает над новой моделью. В рамках пилотного проекта «Письмо пациента» компания «Вас хабъич?» хочет перевести все выписные письма из поликлиник на простой язык быстро, а в некоторых случаях автоматически с помощью индивидуализированных текстовых модулей. После дня рождения в январе будут работать еще два врача. Не исключено, что когда-нибудь сбудется видение Ионица об идеальном общении между врачом и пациентом. По его собственным заявлениям, он был бы счастлив, если бы платформа со временем стала ненужной - по уважительной причине.